Powered By Blogger

jueves, 6 de noviembre de 2008

porque?

Quien se encarga de traducir los títulos de películas y series que nos llegan de otros paises? especialmente de EEUU???

Mi mas reciente indignación la causo el titulo en español de Be kind rewind, que en español es "originalmente pirata" no mamen.

tropic thunder es "una guerra de película"

taken se llama "busqueda implacable" osea como???

la serie dawson's creek se llamaba "amigos y amantes" y en españa se llamaba "Dawson crece"

problem child 2 se daba en TV azteca como "una amenaza en el pueblo"

y hay muuuchos ejemplos, de seguro todos tenemos los nuestros.

el colmo hubiera sido que IT se llamara "el payaso loco" o "muerte en Derry"

Hay otros casos en los que es comprensible, por ejemplo "Dante's Peak" pico de dante en Mexico, pero se tuvo que cambiar en Argentina, ya que "pico" en ese país, hace referencia al pene, ahí si no digo nada; pero en otros casos pues nomas no entiendo.

No hay comentarios: